|
||||
|
||||
!!! אי אפשר לתרגם את זה! אפילו בצורה המגושמת ביותר שאפשר להעלות על הדעת, לא ניתן ליצור את הזמן הזה בעברית! אני מזועזע עד עמקי נשמתי. |
|
||||
|
||||
נו, אם אתה מרשה סרבול: "איש אינו רוצה לקראו, אבל כולם רוצים להיות כבר אחרי קריאתו" ואולי יותר ברור, ויותר מסורבל: "כולם רוצים להיות במצב שכבר קראו אותו". (ואם אתה לא מרשה סרבול, אז כמובן ההצעה של ראובן מצוינת). |
|
||||
|
||||
(כן, כתבת את זה כמה שעות טובות לפני שקראתי את האתגר. אז מה. גנב, בכל זאת) ההצעה שלי - ''איש עוד לא התחיל לקרוא, אך כולם רוצים להיות לאחר קריאתו. |
|
||||
|
||||
בטח בקהילת המתרגמים המשפט הזה הוא שווה ערך למשפט פרמה הקטן במתמטיקה. מי שיתרגם אותו נכונה יקבל פרס נובל או משהו. ואחרי שזה יפתר אפשר לעבור לבעית התרגום לאנגלית של ''אם אין אני לי מי לי''. יש לי תשובה מקסימה, אבל מהעדר מקום לא אכתוב אותה. |
|
||||
|
||||
ודייק... משפט פרמה הקטן הוכח כבר מזמן מזמן, ע"י (באופן יוצא דופן) פרמה עצמו, אם אינני טועה. למי שיוכיח אותו שוב יש פחות סיכוי לקבל פרס נובל מאשר למי שיתרגם אותו לאמהרית. :-) אם אין אני לי, מי לי: In case we're out, answer me, Ms. Avital. אתגרי תרגום אחרים, מהשרוול: To have and to hold עזר כנגדוMom, there's only one...! נו, מה יהיה? |
|
||||
|
||||
If no me to me, who to me?
|
|
||||
|
||||
פארדן מיי אינגליש אך אולי זה כך: If I wont help myself how would?
|
|
||||
|
||||
א. יש לך שגיאה דקדוקית- כשיש עתיד צריך לבוא אחריו עתיד-כנ"ל לגבי עבר והווה. ב. WHO ולא HOW. ג. המשפט שכתבת אכן מבטא את משמעות המשפט המקורי, אבל אם אני מבין נכון- הקושי שבתרגום הוא הצורך להעביר את רוח המשפט. המשפט "אם אין אני לי מי לי" הוא ספרותי יותר באופייו, ולא סתמי כפי שהצעת. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |