|
||||
|
||||
Voulez-vous coucher avec moi
|
|
||||
|
||||
ואני עוד העתקתי את זה מאיפשהו, מפני שלא ידעתי איך לכתוב את זה. |
|
||||
|
||||
Voulez-vous coucher avec moi ce soir שזה (מילה אחר מילה)Will you sleep with me tonight פרט לחיבור של שתי המילים האחרונות בגירסה האנגלית, התרגום הוא פחות או יותר מילולי. המילה avec (עם) היא מילה אחת ולא שתיים, כפי שכתבת קודם.
|
|
||||
|
||||
אם לנטפק, אז coucher מילולית הוא "לשכב" ולא "לישון" (כלומר, התרגום המילולי לעברית של מילה זו נאמן יותר לרוחה). ותרגום יותר מילולי של ce soir הוא this night. |
|
||||
|
||||
רגע, לא. this evening, כמובן. |
|
||||
|
||||
sleep באנגלית משמש בשני המובנים (אין תרגום לאנגלית תואם יותר). כנ"ל לגבי tonight בהקשר זה. (this evening לא יהיה התרגום רעיונית גם אם הוא מדויק יותר מילולית). |
|
||||
|
||||
נחמד, אך כל זה אינו נוגע בפתרון החידה. לכן אוסיף עוד רמזים: עליה מדובר בלשון שלילה, והוא חושש מבעיית קומוניקציה. |
|
||||
|
||||
ב-1977 להקת Santa Esmeralda חידשה את השיר Don't Let Me Be Misunderstood של האנימלז (אפשר לשמוע את הביצוע הזה בפסקול של Kill Bill, למשל). גם מהפך, גם קדושה, גם בעיות קומוניקציה - יכול להיות שזה קשור? |
|
||||
|
||||
סתם ירייה באוויר - "דורי החדש" = my generation? |
|
||||
|
||||
הייתי מושבת כמה ימים מהאינטרנט בעל כורחי ולכן לא עניתי. אופיר וברקת - שניכם צדקתם, ומכאן הפתרון להמשך החידה בוודאי יהיה קל. |
|
||||
|
||||
פאטי סמית' ביצעה את השיר של ה"מי", אבל ב-1975 נדמה לי. היי, עכשיו אני רואה שגם איירון מיידן ביצעו אותו :-) |
|
||||
|
||||
ואם לא פה, אז איפה את? |
|
||||
|
||||
שם :-( אובדת עצות, נגמרו הרעיונות (האם בהכרח מדובר על ביצועים חדשים לשירים? אולי זה קשור ל"קונצרט האחרון"). |
|
||||
|
||||
ואללה. ובאוסף My Generation שיצא לא מזמן - לכן "דורי החדש"? - יש גם את Don't Let Me Be Misunderstood, וגם את She's not There של הזומביס - שבוצע ב-77' ע"י סנטנה (גם כן קדושה..) |
|
||||
|
||||
ובזאת נפתרה החידה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |