|
||||
|
||||
במסגרת מאבקי בזילות הנעבעכיות (-:, נדמה לי שמטרת השיר הזה היא, באופן מאוד מודגש, סאטירה פוליטית (לאו דווקא מתוחכמת). וככזה, כשיר שצוחק על דיקטטורים-עבדים-כי-ימלוכו, קשה לי לחשוב על גיבורו כנעבעך. אבל זה המקום לשבח את יהונתן גפן על תרגומי הפזמונים שלו. באלבום הזה של ויסוצקי-דוכין1, את שאר השירים תרגם מיכה שטרית, וגם במקרים הטובים יוצאים שם כל מיני דברים מאולצים ומוזרים. השיר הזה נראה כאילו נכתב במקור בעברית. דוגמאות אחרות הן השירים שהוא תרגם לדיויד ברוזה מספרדית. 1 לדעתי, הטוב ביותר בקריירה של האחרון. |
|
||||
|
||||
אבל הבית הראשון הוא דוגמא טובה לנעבעכיות: "טוב לב אבל קצת טמבל". אם הוא רשע וטמבל הוא לא נעבעך? לא. הוא סתם חרא קטן (סליחה על הצרפתית). |
|
||||
|
||||
אוקיי, אני צריך לדייק. הבית הראשון בהחלט מצייר תמונה של נעבעך מן השורה. אבל אם אכן הוא הופך אחר כך לדיקטטור, אז מטרת השיר היא לא לספר לנו על נעבעך, אלא לומר שדיקטטור כלשהו - אולי כל דיקטטור - הוא בעצם נעבעך שנקלע לעמדת כוח. אני לא חושב שזו טענה נכונה במיוחד, אבל שורת הסיום: "הוא התעורר בערמה של קש וזבל בבגדים בהם נולד, עירום - וטמבל" מזכירה במשהו איזה דיקטטור מתקופתנו... |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |