|
||||
|
||||
(מצטער על סימן השאלה השני בכותרת, לא יכולתי להחזיק את עצמי) חשבתי בהתחלה ש"בליונים ובליונים" הוא תרגום שלך, וכבר התכוונתי לסנוט בך, אבל בחיפוש קצר גיליתי שאתה חף מפשע: שהספר תורגם לעברית, אכן תחת כותרת זו. למה, למען השם? אף אחד בהוצאה לא חשב שאולי עדיף משהו כמו "מילארדים על גבי מיליארדים"? |
|
||||
|
||||
עפ"י הערת המתרגם - השם הושאר בעברית כפי שהוא באנגלית, כדי לכוון לרצון הסופר, המפרט בפרק הראשון מדוע בחר שם זה. סייגן מספר כי הביטוי "ביליונים וביליונים" הפך מזוהה עימו למרות שמעולם לא השתמש בו (חיקוי שלו, שבוצע בידי ג'וני קארסון, השתמש בביטוי זה). סייגן טוען כי הכינוי החליפי (האירופי)- מיליארד - נמצא בנסיגה וכמעט נעלם. בישראל, כפי שציינת, המושג מיליארד חי וקיים. אבל מעניין באיזה מהכינויים משתמשים מתמטיקאים ופיזיקאים ישראלים. עיקר פירסומיהם ודאי באנגלית, אבל מה למשל הם אומרים בהרצאות בטכניון? או שהם פוטרים עצמם בעשר בחזקת תשע :-) |
|
||||
|
||||
שמות שונים למספרים גדולים : |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |