|
||||
|
||||
נדמה לי שהבעיה היא בתרגום המונח crank: לא מדובר ב"טרחן" במובן של "טרדן, מטריד, מייגע, נתפס לקטנות" אלא במובן של "פסיכי שלא יודע על מה הוא מדבר ובטוח שכל האחרים טועים, וקשה עד בלתי-אפשרי לשכנע אותו". הטרחן שאוסף את רשימת האנאכרוניזמים בסרטים הוא לגיטימי לחלוטין, להבדיל מהטרחן שבטוח שכולם טועים, ודווקא כן אפשר לרבע את העיגול, והנה, יש לי כאן הוכחה, רק שב וקרא אותה. (לא שאני יכול לחשוב על תרגום טוב יותר ל-crank, פשוט למלה "טרחן" יש גם משמעויות אחרות ונדמה שהדבר מבלבל). |
|
||||
|
||||
תרגום ל-crank: נכון שהדבר מבלבל, ואני מיצר על כך. התרגום שלי במלואו הוא "טרחן כפייתי" (שזה גם לא מי יודע מה תרגום מוצלח), ומשיקולי נוחות צמצמתי את זה ברוב המקרים פשוט ל-"טרחן". אני רק יכול לקוות שלא בלבלתי יותר מדי קוראים. |
|
||||
|
||||
''רב מילים'' מתרגם את זה כ''תמהוני'' - לא ממש מוצלח בהקשר של המאמר, אבל אולי אפשר על אותו משקל להציע ''טרחוני''. לא, לא מצלצל כ''כ טוב. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |