|
||||
|
||||
מלים יכולים לשנות את הקונוטציה שלהן מבלי שמשמעותן המילולית תשתנה. לדוגמא, אני חילוני. תאמין או לא, 'חילוני' הוא כינוי גנאי בוטה. הוא מתייחס לכך שחילוני עוסק בחול כלומר - ההיפך מקודש. רק אתמול אמרה לי אשה דתיה: אתה *לא* חילוני. אין יהודים חילוניים. האם הכינוי הזה מפריע לי? לא. בסביבה שלי הוא נחשב כמציין אובייקטיבי של האמונה שלי. הוא שימש בסיסמאות הבחירות של המפלגה שלי. יש בו צורך משום שבלעדיו מורגש חוסר במלה המתארת אנשים שאינם דתיים באמונתם והתנהגותם (לפני היות המלה 'חילונים' אנשים כמוני נקראו 'חופשיים'). 'זונה' הוא ביטוי שהאטימולוגיה שלו אינה בדיוק ידועה לי. לא מצאתי את ההגדרה התנ"כית, אך נראה שברוב המקרים היתה לכך קונוטציה של בגידה בבן הזוג, באופן מפורש או בהשאלה. באורח קיצוני יותר הפכה המלה לתאר אשה המשכירה את גופה. כעת עולה כאן הרעיון להחליף את המלה במלה אחרת, כדי שלא תהיה לה קונוטציה שלילית. מצטער - לא קונה. את הקונוטציה יש לשנות משום שהעולם שלנו משתנה. את המלה יש להשאיר בדיוק כמו שהיא. גם את המלים 'כושי', 'זכר' ו'נקבה' יש להשאיר. כמו 'זונה', אלה הן מלים לגיטימיות בהטיית השפה ומוגדרות היטב במשמעותן. הקונוטציה תשקף בהכרח את יחס החברה. שינוי המלה לא ישנה את יחס החברה. יתכן שיחס החברה האמריקאית לכושים האמריקאים הוא בעייתי, אבל הפיכתם לאמריקאים-אפריקאים לא שינה אותו. |
|
||||
|
||||
איזו משמעות בוטה או מפורשת יש למילה "ערווה", אשר בגינה הומצאו הכינויים שהזכרתי לעיל? איזו משמעות בוטה יש למילה <לא הצלחתי להיזכר בשם תנ"כי לאיבר המין הגברי שאינו כינוי>? ככה זה, בעברית מזכירים סקס ברמיזות. |
|
||||
|
||||
בעברית לא חייבים להזכיר סקס ברמיזות. לא הבנתי מה הקשר בין השפה לבין הרמיזות. |
|
||||
|
||||
לא ממש ''חייבים'', אבל השפה דלה בשמות מפורשים ועשירה ברמיזות. |
|
||||
|
||||
אני לא מבין על מה אתה קופץ. למלה זונה יש משמעות שונות (חופפות) בתרבויות שונות שמשתמשות בעברית. מה לא בסדר בזה? מה זה קשור לPC? רציתי להאיר את הנקודה הזו ותו לא. |
|
||||
|
||||
אני מסכים לחלוטין. התייחסתי להצעה לקרוא לזונות בשם אחר, כדי שלא ייעלבו. זהו הקשר ל-PC. אין שום דבר בלתי תקין במלה 'זונה', כמו שאין שום דבר לא תקין במלה 'כושי'. אם יחס החברה אינו תקין, שינוי השם לא יעזור, וגם אינו רעיון מוצלח במיוחד. |
|
||||
|
||||
דוגמא משעשעת להיטפלות לפרטים הלא חשובים בשם התקינות הפוליטית: במכתב למערכת היומון The Stanford Daily, מוחה אחד הקוראים כנגד השימוש במקף בביטוי Asian-American. לדעתו, הביטוי בצורתו הזו הוא בעל קונוטציות שליליות, משום שהוא מרמז כי האדם האמור אינו אמריקאי לחלוטין. לכן, יש לומר Asian American. לינק: http://daily.stanford.edu/tempo?page=content&id=... |
|
||||
|
||||
טכנאית לאיזון אנרגיה ליבידונאלית. |
|
||||
|
||||
וזונת צמרת אינה טכנאית אלא מהנדסת? ____ עד היום ידעתי שלעבוד בחברת הנדסה זה כמו להיות זונה (גם אתה חייב לרצות את הלקוח, גם דופקים אותך, וגם אתה צריך להעמיד פנים שאתה נהנה). מסתבר שהמשוואה היא דו כיוונית. |
|
||||
|
||||
כנראה. מכל מקום, היות שגנב הוא מעתה טכנאי לשינוע אלטרנטיבי של נכסים, נשאיר לכל אחד לחשוב לבד איפה נמצאים המהנדסים הבכירים בתחום שינוע זה. |
|
||||
|
||||
אני מתייחס למלה "חילוני" כתרגום הקרוב ביותר מאנגלית למלה "secular." "אזרחי" אינו מספק מבחינה זו, שכן הוא מבלבל מה, ו"חופשי" הוא תרגום של "freethinker." |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |