אש וכפור 3656
תרגום לשירו של רוברט פרוסט

יש האומרים כי העולם יָסוּף באש.
יש האומרים – בִּכפור.
מנסיוני עם התשוקה איני חושש
להימנות עם המצַדדים באש.
אך אם נגזר עליו שנית להחרב,
מכיר אני דַיִי את השנאה
כדי לִסבֹּור כי כפור
גם הוא מתאים מאד, ויחֲריב היטב.

רוברט פרוסט

רוברט פרוסט



Fire and Ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

קישורים
רוברט פרוסט - ויקיפדיה
תרגומים קודמים לשיר (בתחתית המאמר)
פרסום תגובה למאמר

פרסומים אחרונים במדור "יצירות אמנות"


הצג את כל התגובות | הסתר את כל התגובות

  neil young • אישקש
  תודה שפרסמתם את תרגומי לFire and Ice • דליה אפרת • 2 תגובות בפתיל
  ללא כותרת • dd • 2 תגובות בפתיל
  3 פעמים • דוד • 2 תגובות בפתיל
  ללא כותרת • עומר
  ללא כותרת • ברקת • 5 תגובות בפתיל
  twice ice would suffice • קולונל • 2 תגובות בפתיל
  ועוד שני סנט • במבי
  ועוד שני סנט • יוסי
  ועוד שני סנט • אריק
  שיר של אש וקרח • הפונז
  שיר של אש וקרח • אריק
  שיר של אש וקרח • שוטה הכפר הגלובלי
  שיר של אש וקרח • הפונז • 5 תגובות בפתיל
שיר של אש וקרח 711913
אני מנחש שמלכתחילה מרטין קיבל השראה מפרוסט, כשהוא בחר את השם.
שיר של אש וקרח 742953
אכן

חזרה לעמוד הראשי פרסום תגובה למאמר

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים